giovedì 30 ottobre 2014

Lost in translation: quando tradurre diventa un epic fail.

    Che noi italiani non fossimo delle cime in inglese, questo si sa. E si sa anche quanto sia altrettanto evidente l'individualismo e il costante senso del dovere nell'affermare una propria identità. Ma perché trasferire tutto questo entusiasmo nel fare delle traduzioni orripilanti dei titoli delle serie tv? Non si sa. Piuttosto deliziatevi con questa manciata di traduzioni improbabili e e sforziamoci tutti di capirne il perché.


#1.Secret Diary of a Call Girl / Diario di una Squillo per Bene
     
Questo probabilmente è il più affidabile di tutti, fatta eccezione per il termine omesso "segreto" e la libertà di interpretazione con "per bene". Va beh, direte voi, un puntiglio eccessivo il tuo! Peccato che però agli inizi in Italia la serie si intitolava Jane XPQR, la protagonista si chiamava Jane, anziché Belle e i dialoghi e la storia erano completamente stravolti. Poi si sono accorti di aver leggermente toppato. E son corsi ai ripari.




#2.House, M.D. / Dr. House - Medical Division

  E questa me la devono proprio spiegare. Occhio, la differenza è minima, però si vede che noi ci teniamo a certe cose. Quindi, l'esperto team di traduttori avrà pensato di specificare che House è un dottore, casomai a qualcuno potesse sfuggire, e poi di spiegare l'acronimo M.D. nel titolo. Putacaso qualcuno potesse credere che la traduzione fosse Casa, Metanfetamina.



#3.My Wife and Kids / Tutto in Famiglia

Certo, ci rendiamo conto che, di base, moglie e figli formano una famiglia, però che vuol dire tutto in famiglia? Tutto cosa? Nel senso che vi sposate tra voi? Avvengono forse degli incesti? Non mi pare. Eppure tradurre Mia moglie e i bambini non gli piaceva. Alziamo le mani.


#4.Family Matters / Otto Sotto un Tetto

Una traduzione ammetto simpatica, grazie all'utilizzo di rime e alliterazioni solo in quatto parole. Di sicuro promossa l'originalità. Forse Cose di famiglia non avrebbe sortito lo stesso effetto.



#5.Charmed /Streghe

Ricordo che quando scoprii che il titolo inglese di Streghe non era Witches bensì Charmed ci rimasi proprio di merda. Uno perché mi piaceva l'idea che fossero loro le protagoniste indiscusse di tutto, due perché pensare che al vero significato, ovvero Incantato, rendeva l'impatto un po' scialbo. Sta di fatto che è vero che mi fa strano un altro titolo, però se l'hanno chiamata così evidentemente c'era un motivo. Perché cambiarlo?


#6.Game of Thrones / Il Trono di Spade

D'accordo, ritenete che Gioco di Troni sia cacofonico, però traducendolo con Il trono di spade avete dato un informazione in più alla vicenda, che non sembra più incentrata sulla lotta bensì sul premio. Anzi, per di più c'è quasi un velato insulto ai creatori della serie che sta a voler dire " Gne gne gne, potevate chiamarla anche voi così. Pappappero!"




#7.E.R. / E.R. - Medici in Prima Linea

A volte i traduttori si lasciano così prendere dall'entusiasmo nelle trasposizioni, che tradurre non è sufficiente. Dopotutto E.R. è solo una sigla, un acronimo, che nessuno potrebbe capire, e probabilmente nessuno tra il pubblico lo ha mai capito, ma per fortuna che l'eccesso di zelo del nostro solito team torna a farsi protagonista grazie alla spiegazione fornitaci dal Medici in prima linea. Il tutto per donare quel tocco accattivante in più. Soprattutto la cosa avrà così preso piede che vi si è creato un continuum spazio temporale. Un inside-joke. Uno spin-off quasi.


#8.Scrubs / Scrubs - Medici ai Primi Ferri.

Le risate. C'è quasi della goliardia in tutto questo, l'aria conviviale da trovata geniale si fa sempre più avanti, se non si conta il fatto che gli ideatori originali non si erano minimamente preoccupati di questo e la trovata è stata prettamente italiana. E soprattutto abbastanza errata, visto che, se si parla di ferri, si parla di chirurghi, ma effettivamente il chirurgo della serie è uno. Mentre il protagonista non lo è. Geniali.



#9.Awkward / Diario di una Nerd Superstar

Qua si notano ben due cose: il poco amore per l'ermetismo, e la fissa con i diari. E gli unici che dovrebbero avere i diari, ovvero i vampiri, non ce li hanno. Mai come in questo caso la traduzione è stata imbarazzante.



#10.How i Met Your Mother / E alla Fine Arriva Mamma!

Il concetto era semplice e lineare: Come ho conosciuto vostra madre. Facile. Immediato. Diretto. Invece no, seguendo la scia di altre traduzioni improbabili come E alla fine arriva Polly (Along Came Polly), la traduzione del titolo di questa fantastica serie tv è brutta quasi quanto il finale. Incredibile. 





#11.Gilmore Girls / Una Mamma per Amica

Dulcis in fundo qui c'è quasi del poetico, di sicuro il premio come Miglior Traduzione, essa segue una linea di pensiero filo-luciobattistiana. Il titolo originale è Ragazze Gilmore, perché ovviamente le due protagoniste sono Rory e Lorelai e poi in seguito probabilmente anche la nonna Emily. Invece l'Italia vuole evidenziare il rapporto d'amicizia tra mamma e figlia, prendendosi questa efficacissima libertà di traduzione. Può darsi io non sappia cosa dico, scegliendo te una mamma per amico.


Nessun commento:

Posta un commento